ترجمة عربية لكتاب "أربع ساعات في شاتيلا" لـ جان جينيه

الأربعاء، 01 نوفمبر 2017 02:00 ص
ترجمة عربية لكتاب "أربع ساعات في شاتيلا" لـ جان جينيه
كتاب أربع ساعات في شاتيلا للكاتب جان جينيه
بلال رمضان

صدر عن دار راية للنشر، في حيفا، الترجمة العربية لكتاب بعنوان "أربع ساعات في شاتيلا" للشاعر الفرنسي جان جينيه (19 ديسمبر 1910 - 15 أبريل 1986)، ونقله إلى اللغة العربية المترجم محمد برادة.

ومن المعروف أن الكاتب والشاعر والمسرحي الفرنسي جان جينيه يعد من أبرز الشخصيات الدولية المناصرة للقضية الفلسطينية، وفي هذا الكتاب يتحدث مجزرة صبرا وشاتيلا.

ويقول جان جينيه في كتاب أربع ساعات في شاتيلا:

كنت أبذل جهدًا لعد الموتى الأوائل، فلما وصلت إلى الميت الثاني عشر، أو الخامس عشر، لم أقدر قادرًا على الاستمرار في العد، وقد غمرتني الرائحة والشمس، وأخذت أتعثر عند كل حفرة.. كان كل شيء يختلط أمام بصري.

لقد أمضيت أربع ساعات في شاتيلا، ولا يزال في ذاكرتي أربعون جثة تقريبًا. وهي كلها – ألح على أنها كلها – قد تعرضت للتعذيب غالبًا، وسط نشوة المعذبين، وأغانيهم، وضحكاتهم، ووسط رائحة البارود.

كتاب أربع ساعات في شاتيلا للكاتب جان جينيه
 

لا شك أنني كنت وحيدًا، أقد أنني كنت الأوروبي الوحيد (مع بعض العجائز الفلسطينيات اللائي لا يزلن يتشبثن بخرقة بيضاء ممزقة، ومع بعض الفدائيين الأشبال دون أسلحة)، لكن لو أن هؤلاء الأشخاص الخمسة، أو الستة، لم يكونوا موجودين هنا، واكتشفت وحدي تلك المدينة الصريعة المجندلة، والفلسطينيين الممدين أفقيًا بجثثهم السوداء المنتفخة، لكنت قد صرت مجنونًا، أم أنني صرت بالفعل مجنونًا؟ هل تلك المدينة المهشمة المحطمة التي رأيتها، أو ظننت أنني رأيتها، وتجولت فيها، وهي محمولة على رائحة الموت القوية، كانت بالفعل موجودة؟.

 

 

لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق