المصريون يتصدرون القائمة الطويلة لفرع الترجمة بجائزة زايد للكتاب

الأربعاء، 20 ديسمبر 2017 11:42 ص
المصريون يتصدرون القائمة الطويلة لفرع الترجمة بجائزة زايد للكتاب
جائزة زايد للكتاب

أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب فى الإمارات اليوم الأربعاء القائمة الطويلة لفرع الترجمة وضمت عشرة أعمال من أصل 74 عملا مترجما من اللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية.

ضمت القائمة ست ترجمات من الإنجليزية إلى العربية منها أربعة أعمال لمترجمين مصريين هى (النظام السياسى فى مجتمعات متغيرة) للمؤلف صمويل هنتنجتون وترجمة الأكاديمى حسام نايل، و(الكون الأنيق) للمؤلف برايان جرين وترجمة محمد فتحى خضر.

كما ضمت القائمة (الثورة الرابعة: كيف يعيد الغلاف المعلوماتى تشكيل الواقع الإنساني) تأليف لوتشيانو فلوريدى وترجمة لؤى عبد المجيد السيد، و(القاهرة منتصف القرن التاسع عشر) للمؤلف إدوارد وليم لين وترجمة أحمد سالم سالم.

أما باقى الأعمال المترجمة من الإنجليزية فكانت (التحول الإلكتروني: ترسيخ استراتيجيات التنمية الحديثة) تأليف ناجى حنا وترجمة عجلان بن محمد الشهرى من السعودية، و(قصة الفن) للمؤلف إرنست جومبرتش وترجمة عارف حديقة من سوريا.

وضمت القائمة ثلاثة أعمال مترجمة من الفرنسية إلى العربية وهى (تاريخ العلوم وفلسفتها) للمؤلف توماس لوبلتييه وترجمة محمد أحمد طجو من سوريا، و(لماذا نتفلسف؟) للمؤلف جان فرانسوا ليوتار وترجمة يوسف السهيلى من تونس، و(الكتابة والشفوية فى بدايات الإسلام) للمؤلف جريجور شولر وترجمة رشيد بازى من المغرب.

كما ضمت القائمة عملا واحدا مترجما من الألمانية إلى العربية هو (نظرية استيطيقية) للفيلسوف تيودور أدورنو وترجمة ناجى العونلى من تونس.

وتبلغ قيمة جائزة فرع الترجمة 750 ألف درهم إماراتى (نحو 204 آلاف دولار)، وهو أحد ثمانية أفرع تشملهم الجائزة إضافة لجائزة شخصية العام الثقافية.

وأعلنت الجائزة فى وقت سابق عن القوائم الطويلة لأفرع (الفنون والدراسات النقدية) و(التنمية وبناء الدولة) و(الآداب) و(أدب الطفل) و(المؤلف الشاب).

 

لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق