ترجمة عربية لمختارات قصصية وروائية روسية لـ إيفان تورجينيف

الإثنين، 11 سبتمبر 2017 01:00 ص
ترجمة عربية لمختارات قصصية وروائية روسية لـ إيفان تورجينيف
مختارات قصصية للكاتب إيفان تورجينيف
إسراء سرحان

أصدرت دار المدى للنشر، مجموعة قصصية مترجمة للكاتب الروسي إيفان تورجينيف، وقام بترجمتها إلى اللغة العربية غائب فرمان، وتتضمن قصص وروايات قصيرة، ومقطوعات نثرية.

ولد تورجينيف عام 1818 لأسرة روسية عريقة، وكان أبوه عقيدًا في إحدى كتائب الخيالة، ومات عندما كان إيفان بعمر السادسة عشرة، ليتركه وأخوه نيكولاس برعاية أمه فارفارا، التي كانت وريثة أسرة ليتفينوف، وكان تملك أراضي واسعة والعديد من الأقنان؛ وكبر الفتي ليدرس لسنة في جامعة موسكو ثم جامعة سان بطرسبرج، ثم أرسل إلى برلين عام 1843، وكان قد تلقى تعليمه المنزلي من معلمين ألمان وفرنسيين، وكان تعليمه في مجمله أجنبيًا.

مختارات قصصية للكاتب إيفان تورجينيف

 

أصدر تورجينيف عمله الأول "مذكرات صياد"، ووصف حياة الفلاحين الروس البائسة بواقعية شديدة، وظهر لأول مرة في عام 1852 بشكل مقتطفات، وقد ساهم العمل في إلغاء نظام القنانة.

وجاء عمل تروجينيف الآخر وهو رواية "بيت النبلاء" لتزيد من شعبيته كثيرًا، ثم أتبعها برواية "في المساء"، وفي عام 1862 كتب رواية "الآباء والبنون" التي وصف فيها الأفكار العدمية التي كانت منتشرة في روسيا وقتها، ثم كتب رواية "الدخان"، وفي عام 1877 كتب آخر أعماله الطويلة "الأرض العذراء"؛ كما نشر عدة قصص قصيرة حلل فيها نفسيات شخصياتها، مثل رودين، يوميات رجل زائد، وغيرها. وجمعت قصصه القصيرة لاحقًا في ثلاث مجلدات، وكانت آخر أعماله هي "أشعار نثرية" و"كلارا ميليتش".

 

 

لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق


الأكثر قراءة