رئيس المركزية للعلاقات الخارجية بالأعلى للشئون الإسلامية: إصدارات الأوقاف المترجمة أكثر من 200 كتاب مترجم

الأحد، 28 يناير 2024 02:16 م
رئيس المركزية للعلاقات الخارجية بالأعلى للشئون الإسلامية: إصدارات الأوقاف المترجمة أكثر من 200 كتاب مترجم
منال القاضي

شارك الشيخ نور الدين محمد، رئيس الإدارة المركزية للعلاقات الخارجية بالمجلس الأعلى للشئون الإسلامية، في المؤتمر الأول الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارة "الدورة الثالثة"، نيابة عن الدكتور محمد مختار جمعة، وزير الأوقاف.
 
وقال نور الدين: "إن الترجمة ولازالت بمثابة الجسر التي تعبر الثقافات من خلاله إلى باقي المجتمعات، مشيرا أنها فهي تلعب دورًا كبيرًا، في الحوار بين الأديان والثقافات المختلفة، وتعزيز التواصل الإنساني والثقافي، وتضييق الفجوة بين مختلف الحضارات، وتهيء الظروف لإيجاد مشترك عالمي".
 
وتابع: "هي أداة هامة لسد حاجة التواصل بين البشر فرادى وجماعات، وفي العصر العباسي كان للترجمة أثر كبير في الحياة العلمية والثقافية، فتدفقت بواسطة الترجمة أنهار من مختلف الثقافات والحضارات العالمية إلى البحر العربي، كما أن الترجمة عن العربية كانت سببًا في النهضة التي شهدتها أوروبا، وكانت بمثابة الشعاع الذي فند دياجير الظلام في هذه الحقبة".
 
مؤكدًا أن الترجمة من أهم محاور التواصل الإنساني والثقافي، وأن حوار الأديان والثقافات لا يمكن أن يتم إلا من خلال الاهتمام والعناية بحركة الترجمة وتعلم اللغات في آن واحد، مشددا على أهمية الترجمة عن العربية في مجال الفكر الديني والثقافة الدينية في هذه المرحلة بالذات نظرًا لما تم من تشويه لبعض جوانب ثقافتنا، سواء بفعل الجماعات الإرهابية والمتطرفة التي اتخذت من الدين ستارًا لها، أم من جراء عمليات التشويه المتعمد لثقافتنا العربية الإسلامية، فعلى من يعمل في مجال ترجمة الخطاب الديني أن يتحلى بقدر كبير من الحكمة، فيراعي مشاعر الآخر وثقافته، إذ لا يمكن أن تنطلق حركة ناجحة في مجال الخطاب الديني تنظر فقط إلى ثقافتنا نحن، وإنما يجب أن ننظر إلى ثقافة الآخر وطبيعة الآخر وما يمكن أن يتقبله.
 

 

لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق